Job 1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said: 特曼人厄里法次又发言说: 2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind? 智者岂能以虚言作答?岂能以东风果腹? 3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit? 4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God, 不但如此,而且你还废除了敬畏天主之情,断绝了在他面前的默祷。 5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty. 其实,是你的罪恶教导你说话,叫你的口舌诡辩。 6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you. 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作证控告你。 7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills? 你岂是第一个出生的人?在山岳未有之前,你岂已诞生? 8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself? 难道你听见了天主的机密,把持着智慧? 9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not? 有什么事,只有你知,而我们不知;只有你明了,而我们不明了? 10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father. 我们之中也有白头老人,年纪比你父亲还大。 11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you? 天主的安慰,和向你说的温和的话,你以为还太少吗? 12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink, 你为何让你的感情控制着你?你的眼为何冒火, 13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth! 竟向天主发怒,开口说出这样的话? 14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous? 人算什么而敢自称洁净,妇女所生的敢自称正直? 15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight, 他连自己的圣者,还不信赖;在他眼中,连苍天也不纯洁, 16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water! 何况一个堕落可憎,饮恶如水的人。 17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell— 我要告诉你,你且听我说;我要说明我的经验, 18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers, 即贤哲所传授──受之于祖先,一点也不隐瞒的事: 19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them. 这地方原只赐给了他们,尚无一个外方人从他们中间经过?ぉ? 20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant; 恶人一生饱受苦恼,寿数已给暴君限定; 21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him. 恐怖之声常在他耳中,平静时匪徒也来侵扰。 22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword; 他不相信还能脱离黑暗,自觉注定遭受刀祸, 24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him. 黑暗的日子使他恐怖,困苦艰难跟随着他,好象准备厮杀的君王。 25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty, 因为他曾伸手反抗过天主,向全能者傲慢逞强过; 26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge. 伸直颈项,持坚厚的盾牌突击过天主。 27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat, 他的脸堆满了脂肪,他的腰间积满了肥肉。 28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay 他住在荒凉的城内,住在无人居留,行将化为废墟的屋中。 29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure; 他不能富有,所有的财富也不能久存,也决不能向地下生根。 他脱离不了黑暗,火焰要灼干他的嫩芽,暴风要吹去他的花朵。 31 for vain shall be his bartering.
32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more. 未到时日,已经凋谢,枝叶再不发绿。 33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom. 有如葡萄未熟即被打下,橄榄开花即被摇落, 34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners. 因为恶人的家室必要绝嗣,火要烧尽受贿者的帐幕。 35 1 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure. 他们所怀的是邪恶,所生的是罪孽;心胸怀念的,无非是欺诈。 Footnotes(注解) 1 [35] They give birth to failure: their wicked plans yield nothing but futile results. Cf Psalm 7:14; Isaiah 59:4. |