Job 1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. 但现今年纪小于我的人,都嘲笑我;这些人的父亲,我都不屑于列在守我羊群的狗中。 2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. 他们的精力已经丧失,他们手臂的力量,对我还有何用? 他们因贫乏和饥馑而消瘦,咀嚼旷野里的草根,以及荒山野岭所生的荆棘。 4 1 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. 他们由丛莽中采取咸菜,以杜松根做自己的食物。 5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief— 6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; 他们只得避居于深谷,住在山洞和岩穴中; 7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. 在荆棘丛中哀叹,在葛藤下畏缩。 8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. 这些人都是流氓的后代,无名氏的子孙,由本乡驱逐出境的人。 9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. 但现今我竟成了他们的歌谣,做了他们的话柄。 10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! 他们因憎恶我而远离我,竟任意向我脸上吐唾沫。 11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. 这个解开了自己的缰绳以攻击我,那个由自己面上除掉了辔头。 12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. 下流之辈在我右边起来,向我投掷石头,筑成一条使我丧亡的路。 13 To destroy me, they attack with none to stay them; 他们破坏了我的道路,使我跌仆,却没有人阻止他们。 14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; 他们由宽大的缺口进入,辗转于废墟之中。 15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. 恐怖临于我身,我的尊荣就如被风吹散,我的救恩就逝去如浮云。 16 My soul ebbs away from me; 现今我的心神已颓废,忧患的日子不放松我。 17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. 夜间痛苦刺透我骨,我的脉络都不得安息。 18 2 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: 天主以大力抓住我的衣服,握紧我长衣的领口, 19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. 将我投入泥中,使我变成灰土。 20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, 21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. 你对我变成了暴君,用你有力的手迫害我。 22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. 你将我提起,乘风而去,使我在狂风中飘摇不定。 23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. 我知道你要导我于死亡,到众生聚集的家乡。 24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? 若穷人遇到不幸向我求救,我岂不伸手去援助他? 25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? 他人遭难,我岂不与他一同流泪?人穷乏,我的心岂不也忧愁? 26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. 我希望幸福,来的却是灾祸;我期待光明,黑暗反而来临。 27 days of affliction have overtaken me. 我内心烦恼不安,痛苦的日子常临于我。 28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. 我忧闷而行,无人安慰我,我在集会中起立只有喊冤。 29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. 我成了豺狼的兄弟,驼鸟的伴侣。 30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. 我的皮肤变黑,我的骨头因热灼发烧, 31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. 我的琴瑟奏出哀歌,我的箫笛发出哭声。 Footnotes(注解) 1 [4] Saltwort: found in salt marshes and very sour to the taste; eaten by the extremely poor as a cooked vegetable. Broom plant: the juniper or brushwood; cf Psalm 120:4; a figure of bitterness and poverty, because of its bitter-tasting roots which are practically inedible. 2 [16-21] (19-24)Job here refers to God's stern treatment of him. |