Job 1 At this my heart trembles and leaps out of its place, 为此我心战栗,跳离它的原位。 2 1 To hear his angry voice as it rumbles forth from his mouth! 你们且细听天主的怒吼声,听那从他口中发出的巨响。 3 Everywhere under the heavens he sends it, with his lightning, to the ends of the earth. 他令闪电炫耀天下,使之照射地极; 4 Again his voice roars-- the majestic sound of his thunder. 5 He does great things beyond our knowing; wonders past our searching out. 天主每以巨响施行奇事,做出我们莫测的事。 6 For he says to the snow, "Fall to the earth"; likewise to his heavy, drenching rain. 他命令雪说:"落在大地上!"对暴雨说:"倾盆而降!" 7 He shuts up all mankind indoors; 人人都停止活动,为叫人知道,这是他的作为。 8 the wild beasts take to cover and remain quietly in their dens. 野兽逃回洞穴,卧于自己的窝中。 9 2 Out of its chamber comes forth the tempest; from the north winds, the cold. 暴风来自南极密宫,严寒出自极北之地。 10 With his breath God brings the frost, and the broad waters become congealed. 天主嘘气成冰,使大水凝成一片。 11 With hail, also, the clouds are laden, as they scatter their flashes of light. 他使云雾满涵湿气,使闪光穿过乌云。 12 3 He it is who changes their rounds, according to his plans, in their task upon the surface of the earth, 雷电照他的指示旋转,全照他的命令实行于地面, 13 whether for punishment or mercy, as he commands. 或为惩罚大地,或为施行恩惠。 14 Hearken to this, O Job! Stand and consider the wondrous works of God! 约伯啊!你且侧耳细听这事,立着沉思天主的奇事! 15 Do you know how God lays his commands upon them, and makes the light shine forth from his clouds? 你岂能知道天主怎样发命,怎样使云中电光闪烁? 16 Do you know how the clouds are banked, the wondrous work of him who is perfect in knowledge? 云怎样浮动,全知者的奇妙化工,你岂能明白? 17 You, whom the streams of water fail when a calm from the south comes over the land, 当南风吹起,大地镇静时,你的衣服岂不是发暖? 18 4 Do you spread out with him the firmament of the skies, hard as a brazen mirror? 你岂能同他展开苍天,使它坚固如铸成的铜镜? 19 Teach us then what we shall say to him; we cannot, for the darkness, make our plea. 我们昏愚,不能讲话,请教训我们怎样答复他。 20 5 Will he be told about it when I speak, or when a man says he is being destroyed? 我说话时,能给他讲述些什么新事?世人说话后,岂算是告诉他一项新闻? 21 6 Nay, rather, it is as the light which men see not while it is obscured among the clouds, till the wind comes by and sweeps the clouds away. 现今看不见为云遮蔽的光明,除非等到风过天晴。 22 7 From the North the splendor comes, surrounding God's awesome majesty! 金光来自北方,天主的四周有威严可怕的异光。 23 The Almighty! we cannot discover him, pre-eminent in power and judgment; his great justice owes no one an accounting. 全能者是我们不可接近的,他的能力和正义,高超绝伦;他主宰正义,决不欺压。 24 Therefore men revere him, though none can see him, however wise their hearts. 所以人应敬畏他;但那心中自以为聪慧的,他却不眷顾。 Footnotes(注解) 1 [2] Voice: the thunder. 2 [9] Chamber: where it was popularly believed storms were kept enclosed. 3 [12] Their rounds: of rain (Job 36:27), of clouds (Job 36:29-30), of lightning and thunder (Job 36:32-33), of snow (Job 37:6), of winds (Job 37:9). 4 [18] The firmament . . . mirror: the ancients thought of the sky as a ceiling above which were the "upper waters" (cf Genesis 1:6-7; 7:11); when this ceiling became as hard as metal, the usual rain failed to fall on the earth (cf Lev 26:19; Deut 28:23). 5 [20] Will an angel bring this to God's attention? 6 [21] Even though God seems not to know our circumstances, he does know them, just as surely as the sun shines, unseen by man, behind the clouds. 7 [22] Now the storms of doubt and ignorance disappear, and from the North, used here as a symbol for God's mysterious abode, comes the splendor of the manifestation of God's majestic ways. |