The Book of Wisdom 1 1 I too am a mortal man, the same as all the rest, and a descendant of the first man formed on earth. And in my mother's womb I was molded into flesh 我也是有死的人,同众人一样;我也是出于用土受造的原祖,在母胎中形成了肉躯, 2 2 in a ten-months' period-body and blood, from the seed of man, and the pleasure that accompanies marriage. 3 And I too, when born, inhaled the common air, and fell upon the kindred earth; wailing, I uttered that first sound common to all. 4 In swaddling clothes and with constant care I was nurtured. 我在襁褓中,受了母亲的抚育和照顾。 5 For no king has any different origin or birth, 没有一位君王,另有不同的诞生, 6 but one is the entry into life for all; and in one same way they leave it. 因为,人人进入生命的路,只有一条,去世亦然。 7 Therefore I prayed, and prudence was given me; I pleaded and the spirit of Wisdom came to me. 为此,我曾祈求,天主就赐给了我聪明;我曾呼吁,智慧的神便临于我身。 8 I preferred her to scepter and throne, And deemed riches nothing in comparison with her, 9 nor did I liken any priceless gem to her; Because all gold, in view of her, is a little sand, and before her, silver is to be accounted mire. 无价的宝石也不能与她相比,因为,一切黄金在她面前,不过只是一粒细沙;白银在她跟前,无异一撮泥土。 10 Beyond health and comeliness I loved her, And I chose to have her rather than the light, because the splendor of her never yields to sleep. 我爱她,胜过爱健康和美色,我以她比光明更为可取,因为,由她而来的光辉,从不暗淡。 11 Yet all good things together came to me in her company, and countless riches at her hands; 的确,一切美物都伴她而来,在她手中握有数不清的财富。 12 And I rejoiced in them all, because Wisdom is their leader, though I had not known that she is the mother of these. 为了这一切美物,我极其欢乐,因为,智慧是一切美物的先导;我一向还不知道,智慧竟是一切美物的母亲。 13 Simply I learned about her, and ungrudgingly do I share- her riches I do not hide away; 7:13我诚心地学习了,我也豪爽地分施与人,我绝不隐藏智慧的财富。 14 3 For to men she is an unfailing treasure; those who gain this treasure win the friendship of God, to whom the gifts they have from discipline commend them. 因为智慧是人用之不尽的宝藏;凡占有的人,必获得天主的友爱,赖受教而获得的恩赐,深得天主的欢心。 15 Now God grant I speak suitably and value these endowments at their worth: For he is the guide of Wisdom and the director of the wise. 愿天主使我遵照他的意愿说话,使我的思想配合他的恩赐,因为是他领导智慧,引导智者; 16 For both we and our words are in his hand, as well as all prudence and knowledge of crafts. 原来,我们和我们的言论,我们的一切聪明和技巧,都在他手中。 17 For he gave me sound knowledge of existing things, that I might know the organization of the universe and the force of its elements, 是他把所有事物的正确知识赐给了我,使我明了世界的构造,和元素的能量, 18 The beginning and the end and the midpoint of times, the changes in the sun's course and the variations of the seasons. 时间的始末和中心,冬至夏至的转变,和季节的变更, 19 Cycles of years, positions of the stars, 年岁的循环与星辰的位置, 20 natures of animals, tempers of beasts, Powers of the winds and thoughts of men, uses of plants and virtues of roots- 生物的天性,和野兽的本能,鬼神的力量,和人类的思想,植物的繁杂,和草根的效能。 21 Such things as are hidden I learned and such as are plain; 所有或隐或明的事,我都知道,因为教导我的,是造万物的技师──智慧。 22 for Wisdom, the artificer of all, taught me. For in her is a spirit intelligent, holy, unique, Manifold, subtle, agile, clear, unstained, certain, Not baneful, loving the good, keen, unhampered, beneficent, 在她内的神,原是聪明的,至圣的,唯一的,多样的,微妙的,敏捷的,精明的,无玷的,率直的,不受损害的,好善的,锐敏的, 23 kindly, Firm, secure, tranquil, all-powerful, all-seeing, And pervading all spirits, though they be intelligent, pure and very subtle. 24 For Wisdom is mobile beyond all motion, and she penetrates and pervades all things by reason of her purity. 实在,智慧比一切活动更为活动;她是如此精纯,能渗透深入一切。 25 For she is an aura of the might of God and a pure effusion of the glory of the Almighty; therefore nought that is sullied enters into her. 26 For she is the refulgence of eternal light, the spotless mirror of the power of God, the image of his goodness. 她是永远光明的反映,是天主德能的明镜,是天主美善的肖像。 27 And she, who is one, can do all things, and renews everything while herself perduring; And passing into holy souls from age to age, she produces friends of God and prophets. 她虽是独一的,却无所不能;她虽恒存不变,却常使万物更新。她世世代代,进入圣善的灵魂,使他们成为天主的朋友和先知; 28 For there is nought God loves, be it not one who dwells with Wisdom. 因为,天主只爱那与智慧同居共处的人。 29 For she is fairer than the sun and surpasses every constellation of the stars. Compared to light, she takes precedence; 实在,智慧比太阳还美丽,压倒一切星座;如与光明相比,她必占优势; 30 for that, indeed, night supplants, but wickedness prevails not over Wisdom. 因为,光明还要让位于黑夜,但是邪恶绝不能战胜智慧。 Footnotes(注解) 1 [1] First man formed on earth: Adam. The author omits throughout the book the proper names of the characters in sacred history of whom he speaks; see especially Wisdom 10. 2 [2] In a ten-months' period: thus the ancients were accustomed to reckon the period of pregnancy. 3 [14] Discipline: cf note on Wisdom 1:5. |