The Book of Wisdom 1 1 But the wicked, merciless wrath assailed until the end. For he knew beforehand what they were yet to do: 但是,毫无怜悯的忿怒,必降在不虔敬的人身上,直到发泄完毕,因为天主预先知道他们将作的事: 2 2 That though they themselves had agreed to the departure and had anxiously sent them on their way, they would regret it and pursue them. 在允许以色列离开,催促他们快快上路之后,又必改变心意前去追赶。 3 3 For while they were still engaged in funeral rites and were mourning at the burials of the dead, They adopted another senseless plan; and those whom they had sent away with entreaty, they pursued as fugitives. 实在,埃及人还在哀悼,还在死者坟上悲伤的时候,又定了另一个愚蠢的主意:要追赶自己以前要求离去的人,有如逃亡的人。 4 For a compulsion suited to this ending drew them on, and made them forgetful of what had befallen them, That they might fill out the torments of their punishment, 应得的报应,使他们胡涂到这种地步,竟然忘记了已经遭遇的事,使自己备受以前未曾受到的刑罚, 5 4 and your people might experience a glorious journey while those others met an extraordinary death. 即当你的子民走过奇异的道路时,他们遭遇了骇人听闻的死亡。 6 For all creation, in its several kinds, was being made over anew, serving its natural laws, that your children might be preserved unharmed. 7 The cloud overshadowed their camp; and out of what had before been water, dry land was seen emerging: Out of the 于是有云彩遮蔽营幕,先前有水的地方,露出旱地,红海里开出一条无阻的道路,巨涛中出现了一片青草地, 8 Over this crossed the whole nation sheltered by your hand, after they beheld stupendous wonders. 你的全体百姓,在你亲手掩护之下,由那里经过,看到了神奇的异迹。 9 For they ranged about like horses, and bounded about like lambs, praising you, O LORD! their deliverer. 他们有如牧场上牧放的小马,跳跃有如羔羊,赞美你,拯救他们的上主。 10 For they were still mindful of what had happened in their sojourn: how instead of the young of animals the land brought forth gnats, and instead of fishes the river swarmed with countless frogs. 因为,他们还记得自己侨居在异地时发生的事:代替畜牲,地上怎样产生了蚊子;代替鱼,河里怎样生出了成群的蛤蟆。 11 And later they saw also a new kind of bird when, prompted by desire, they asked for pleasant foods; 以后,他们大动食欲,要求精美的食物时,又见到了新奇出生的飞鸟: 12 For to appease them quail came to them from the sea. 为使他们满足,从海上飞来了鹌鹑。 13 5 And the punishments came upon the sinners only after forewarnings from the violence of the thunderbolts. For they justly suffered for their own misdeeds, since indeed they treated their guests with the more grievous hatred. 至于对罪人,却降下了刑罚,事先原已用猛烈的雷电警告过他们;他们因自己的邪恶而遭受痛苦,实是理所当然的,因为埃及人分外苛刻地憎恨了旅客。 14 For those others did not receive unfamiliar visitors, but these were enslaving beneficent guests. 15 6 And not that only; but what punishment was to be theirs since they received strangers unwillingly! 不仅如此,而且对索多玛人还可予以宽恕,因为他们只不过对外人表示敌意; 16 Yet these, after welcoming them with festivities, oppressed with awful toils those who now shared with them the same rights. 可是埃及人曾举行宴会,接待了你的人民,在他们久已获享同等的权利之后,却又用苦役来磨难他们。 17 And they were struck with blindness, as those others had been at the portals of the just- When, surrounded by yawning darkness, each sought the entrance of his own gate. 为此,埃及人也如在义人门前的索多玛人一样,受了眼瞎的惩罚,一时被浓厚的黑暗包围,各自找寻自己的门路。 18 For the elements, in variable harmony among themselves, like strings of the harp, produce new melody, while the flow of music steadily persists. And this can be perceived exactly from a review of what took place. 19 For land creatures were changed into water creatures, and those that swam went over on to the land. 20 Fire in water maintained its own strength, and water forgot its quenching nature; 火在水中更加强了自己的能力,水也忘了自己灭火的本能。 21 Flames, by contrast, neither consumed the flesh of the perishable animals that went about in them, nor melted the icelike, quick-melting kind of ambrosial food. 火焰不烧毁那行走在火里,本容易毁灭的走兽的肉体,也不溶化那本如冰块,易于溶化的天粮。 22 For every way, O LORD! you magnified and glorified your people; unfailing, you stood by them in every time and circumstance. 的确,上主,你用各种方法显扬光荣了你的子民,从不忽略随时随地加以保护。 Footnotes(注解) 1 [1] He: i.e., God. 2 [2] Them: the Hebrews. 3 [3] They: the Egyptians. 4 [5] Glorious: more precisely, "wondrous," but the word reflects glorified in 18:8; 19:22. 5 [13] More grievous: than that of the people of Sodom; cf Genesis 19. 6 [15] Theirs: the people of Sodom. |