Isaiah 1 Send them forth, hugging the earth like reptiles, from Sela across the desert, to the mount of daughter 那地的主宰从旷野的盘石,应传达一言,至熙雍女儿的山岭! 2 1 Like flushed birds, like startled nestlings, Are the daughters of 当时摩阿布女儿,在阿尔农渡口,犹如逃遁的小鸟,倾巢的幼雏。 3 2 Offer counsel, take their part: at high noon let your shadow be like the night, To hide the outcasts, to conceal the fugitives. 4 Let the outcasts of 让被驱逐的摩阿布人侨居在你处,做他们的藏身地,以逃避劫掠者的面。”当压迫终止,劫掠停止,蹂躏大地的人消灭时, 必有一个宝座建立在慈惠中,在达味的帐幕内,必有一位寻求公义,急行正义的判官,凭真实坐于宝座之上。 6 We have heard of the pride of 我们曾听到摩阿布的骄傲,极其傲慢;听到她的骄矜,她的傲慢,她的自负,她狂妄的矜夸。 7 3 4 Therefore 为此,摩阿布必将哀哭,人人都要为摩阿布哀哭:为克尔哈勒色特的葡萄干饼,人人只有伤心叹息! 8 5 The terraced slopes of Heshbon languish, the vines of Sibmah, Whose clusters overpowered the lords of nations, While they reached as far as Jazer and scattered over the desert, And whose branches spread forth and extended over the sea. 因为赫市朋的田园已零落,息贝玛的葡萄已凋谢!枝蔓为列国的君王所斩断;那些枝蔓曾蔓延到雅则尔,漫游至旷野;那些枝条曾向外伸展,越过了海洋! 9 Therefore I weep with Jazer for the vines of Sibmah; I water you with tears, Heshbon and Elealeh; For on your summer fruits and harvests the battle cry has fallen. 10 From the orchards are taken away joy and gladness, In the vineyards there is no singing, no shout of joy; In the wine presses no one treads grapes, the vintage shout is stilled. 田园中的喜乐与欢欣已敛迹,葡萄园中再也没有歌声与欢呼;榨酒的人不再在榨酒池上榨酒,欢呼的歌声已断绝! 11 Therefore for 为此,我的肝肠为摩阿布哀鸣,有如琴瑟;我的五内为克尔哈勒斯呜咽,有如箫笙。 12 6 When 摩阿布在高丘上纵然现得疲劳,纵然到庙宇里去祈祷,尽属枉然! 13 7 This is the word the LORD spoke against 这是上主以前反对摩阿布所说的话。 14 But now the LORD has spoken: In three years, like those of a hireling, the glory of 但是现在,上主声明说:“照雇工的年限计,三年之内,摩阿布的光荣将变为羞辱;纵然她的人数众多,剩下来的甚是稀少,毫无势力。” Footnotes(注解) 1 [2] The Arnon: principal 2 [3-5] Directed to 3 [7-14] 4 [7] Raisin cakes: masses of dried compressed grapes used as food (cf 2 Sam 6:19; 1 Chron 16:3; Song 2:5), and also in pagan cult (Hosea 3:1). 5 [8] Desert: to the east. Sea: the 6 [12] In vain do the Moabites appeal to their god Chemosh. 7 [13-14] A prose application of the preceding poetic oracle against |