Isaiah 1 1 Who is this that comes from "那由厄东而来,身穿染红了的衣服,那由波责辣而来,衣着华丽,力量强大,阔步前进的是谁啊?""是宣布正义,具有拯救大能的我。" 2 Why is your apparel red, and your garments like those of the wine presser? 3 "The wine press I have trodden alone, and of my people there was no one with me. I trod them in my anger, and trampled them down in my wrath; Their blood spurted on my garments; all my apparel I stained. "因为唯独我一人践踏了酒醡,我的人民中没有一个与我在一起。我在怒气中践踏了他们,我在怒火中蹂躏了他们,因此他们的血液溅到我的衣服上,我的服装就完全染污了。 4 For the day of vengeance was in my heart, my year for redeeming was at hand. 因为复仇的日子已在我心中,我施救的岁月已经来到。 5 I looked about, but there was no one to help, I was appalled that there was no one to lend support; So my own arm brought about the victory and my own wrath lent me its support. 我四下观看,但没有人辅助;我惊愕四顾,但没有人支持;因此惟有用我的手臂自行拯救,以我的怒气来支持自己。 6 I trampled down the peoples in my anger, I crushed them in my wrath, and I let their blood run out upon the ground." 我在怒气中践踏了民众,我在怒火中粉碎了他们,使他们的鲜血流倒地下。" 7 2 The favors of the LORD I will recall, the glorious deeds of the LORD, Because of all he has done for us; for he is good to the house of Israel, He has favored us according to his mercy and his great kindness. 8 He said: They are indeed my people, children who are not disloyal; So he became their savior 并不是使者,也不是天使拯救他们,而是他自己。他以自己的爱情和怜悯赎回了他们;在往日,他时常扶持他们,怀抱他们。 10 But they rebelled, and grieved his holy spirit; So he turned on them like an enemy, and fought against them. 但是他们成了叛徒,刺伤了他的圣神;因此他变成了他们的敌人,亲自攻击他们。 11 Then they remembered the days of old and Moses, his servant; Where is he who brought up out of the sea the shepherd of his flock? Where is he who put his holy spirit in their midst; 那时,他们想起古来的日子,想起他的仆人梅瑟。那引领羊群的牧者出离海洋的在那里呢?那曾在他心中赋与自己圣神的在那里呢? 12 Whose glorious arm was the guide at Moses' right; Who divided the waters before them, winning for himself eternal renown; 那在梅瑟右边以其荣耀的手臂,在百姓前分开海水,使自己获得永远声誉的在那里呢? 13 Who led them without stumbling through the depths like horses in the open country, 那领导他们走过深渊,有如马行于旷野而不颠踬的在那里呢? 14 Like cattle going down into the plain, the spirit of the LORD guiding them? Thus you led your people, bringing glory to your name. 上主的神怎样领导走兽下到山谷,你也怎样领导了你的百姓,好使你获得一个光荣的名号。 15 Look down from heaven and regard us from your holy and glorious palace! Where is your zealous care and your might, your surge of pity and your mercy? O Lord, hold not back, 如今求你从天垂顾,从你光荣的圣所俯视!你的热爱,你的大能和你的同情心在那里呢?求你不要停止你的慈悲, 16 for you are our father. Were Abraham not to know us, nor 因为你是我们的父亲;亚巴郎虽不认识我们,以色列虽不记得我们,你上主却是我们的父亲,"我们自古以来的救主"就是你的名。 17 Why do you let us wander, O LORD, from your ways, and harden our hearts so that we fear you not? Return for the sake of your servants, the tribes of your heritage. 上主!你为什么让我们离开你的道路?使我们的心变硬而不敬畏你?求你为了你的仆人,为了你产业的各支派,回心转意罢! 18 Why have the wicked invaded your holy place, why have our enemies trampled your sanctuary? 你为什么让恶人践踏你的圣殿?为什么让我们的敌人蹂躏你的圣所? 19 Too long have we been like those you do not rule, who do not bear your name. Oh, that you would rend the heavens and come down, with the mountains quaking before you, 我们俨然成了一个从未受你治理,从未属你名下的民族。啊!望你冲破诸天降下,诸山在你面前震荡。 Footnotes(注解) 1 [1-6] In a dramatic dialogue between God and the prophet, the Lord is portrayed as the sole avenger of justice against his enemies. 2 [63:7-64:11] A prayer probably composed toward the end of the exile, in which the prophet, after recalling God's blessings on Israel in its past history (Isaiah 63:7-10), especially at the Exodus (Isaiah 63:11-14), begs the Lord to come once more to the aid of his people (63:15-64:3), who now humbly confess their sins (Isaiah 64:4-11). |