Jeremiah 1 Would that I had in the desert a travelers' lodge! That I might leave my people and depart from them. They are all adulterers, a faithless band. 2 They ready their tongues like a drawn bow; with lying, and not with truth, they hold forth in the land. They go from evil to evil, but me they know not, says the LORD. 他们弯起象弓的舌头,使在地上得势的,是虚伪而不是诚实,因为他们变本加厉作恶,全不理睬我──上主的断语。 3 1 Be on your guard, everyone against his neighbor; put no trust in any brother. Every brother apes Jacob, the supplanter, every friend is guilty of slander. 你们应各自提防自己的近人,不要信赖任何弟兄,因为所有的弟兄都爱好欺诈,一般的近人都好说谗言; 4 Each one deceives the other, no one speaks the truth. They have accustomed their tongues to lying, and are perverse, and cannot repent. 人都欺骗自己的近人,不讲实话,使自己的舌头惯于说谎,竭力行恶, 5 Violence upon violence, deceit upon deceit: They refuse to recognize me, says the LORD. 6 Therefore, thus says the LORD of hosts: I will smelt them and test them; how else should I deal with their wickedness? 为此万军的上主这样说:“看,我要将他们净化,提炼;否则,我将怎样处理我的女儿──人民──的邪恶? 他们的舌头象根毒箭,好出诈言;嘴上对邻友说话温和,心中却设计陷害。 8 For these things, says the LORD, shall I not punish them? On a nation such as this shall I not take vengeance? 为这些事我岂能不惩?t──上主的断语──象这样的一个民族,我岂能不图报复? 9 Over the mountains, break out in cries of lamentation, over the pasture lands, intone a dirge: They are scorched, and no man crosses them, unheard is the bleat of the flock; Birds of the air as well as beasts, all have fled, and are gone. 我要为群山号咷痛哭,为原野高唱哀歌,因为全都被焚毁,再没有人往来,再听不到牲畜的声音;自天空的飞鸟至地上的走兽,都逃去无踪。 10 I will turn Jerusalem into a heap of ruins, a haunt of jackals; The cities of Judah I will make into a waste, where no one dwells. 我要使耶路撒冷成为废墟,成为豺狼的巢穴;使犹大的城市荒凉,无人居住。 11 Who is so wise that he can understand this? Let him to whom the mouth of the LORD has spoken make it known: Why is the land ravaged, scorched like a wasteland untraversed? 谁够聪明,能明白这事?上主亲口吩咐谁公布这事?“为什么这地遭受毁灭,荒芜得有如无人经过的旷野?” 12 The LORD answered: Because they have abandoned my law, which I set before them, and have not followed it or listened to my voice, 13 but followed rather the hardness of their hearts and the Baals, as their fathers had taught them; 反去顺从自己顽固的心,追随祖先教给他们的巴耳神。 14 therefore, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: See now, I will give them wormwood to eat and poison to drink. 为此万军的上主,以色列的天主这样说:看,我必使这人民吃毒艾,饮毒水; 15 I will scatter them among nations whom neither they nor their fathers have known; I will send the sword to pursue them until I have completely destroyed them. 使他们流离到他们和他们祖先素不相识的民族中;派刀剑追击他们,直至将他们完全消灭。 16 Thus says the LORD of hosts: Attention! tell the wailing women to come, summon the best of them; 万军的上主这样说:你们应该明白,快召哀悼的妇女来,派人去叫擅长哭泣的女人来, 17 Let them come quickly and intone a dirge for us, That our eyes may be wet with weeping, our cheeks run with tears. 18 The dirge is heard from Zion: Ruined we are, and greatly ashamed; We must leave the land, give up our homes! 因为从熙雍那里可以听到哭声:我们怎样崩溃了,受了多大的耻辱!竟要离开本国,拋弃我们的家园! 19 Hear, you women, the word of the LORD, let your ears receive his message. Teach your daughters this dirge, and each other this lament. 你们妇女!都应听清上主的话,亲耳聆听他口授的言词;教你们的女儿痛哭,彼此互相学唱哀歌: 20 Death has come up through our windows, has entered our palaces; It cuts down the children in the street, young people in the squares. 因为死亡已从我们的窗户爬进来,进入了我们的宫殿,歼灭了街上的孩童和广场上的青年。 21 The corpses of the slain lie like dung on a field, Like sheaves behind the harvester, with no one to gather them. 你应这样说──上主的断语──人的尸体僵卧着,好象在田野里的粪堆;又象遗留在收割者后面无人拾取的麦束。 22 Thus says the LORD: Let not the wise man glory in his wisdom, nor the strong man glory in his strength, nor the rich man glory in his riches; 23 But rather, let him who glories, glory in this, that in his prudence he knows me, Knows that I, the LORD, bring about kindness, justice and uprightness on the earth; For with such am I pleased, says the LORD. 凡要夸耀的,只应在“知道和认识我”这件事上夸耀,因为在地上是我,上主,施行仁慈、公道和正义,因为我喜爱这些事──上主的断语。 24 See, days are coming, says the LORD, when I will demand an account of all those circumcised in their flesh: 看,时日将到──上主的断语──我要惩罚所有受过割损而仍存有包皮的人, 25 2 Egypt and Judah, Edom and the Ammonites, Moab and the desert dwellers who shave their temples. For all these nations, like the whole house of Israel, are uncircumcised in heart. 即埃及、犹大、厄东、阿孟子民、摩阿布和所有住在旷野剃除鬓发的人,因为这一切民族都未受过割损,至于以色列全家却是未受过内心的割损”。 Footnotes(注解) 1 [3] Jacob, the supplanter: in Hebrew, a play on words. Jacob, as his name indicates ("he supplants"), deprived his brother Esau of his birthright; cf Genesis 25:26, 33. 2 [25] Desert dwellers . . . temples: Arab tribesmen who cut off their hair and shaved their temples in honor of the pagan god Dushara. This was forbidden the Israelites (Lev 19:27). |