Lamentations 1 1 How the Lord in his wrath has detested daughter 怎么!上主竟然发怒,使熙雍女郎暗淡无光!将以色列的荣华由高天拋在地上!在他震怒之日,不再想念自己的脚凳! 2 The Lord has consumed without pity all the dwellings of Jacob; He has torn down in his anger the fortresses of daughter Judah; He has brought to the ground in dishonor her king and her princes. 上主毫不留情地破坏了雅各伯所有的牧场;他满含怒气,夷平了犹大女郎的一切堡垒,将她的君王及首长推倒在地,加以侮辱。 3 2 He broke off, in fiery wrath, the horn that was Israel's whole strength; He withheld the support of his right hand when the enemy approached; He blazed up in Jacob like a flaming fire devouring all about it. 他怒火炎炎,粉碎了以色列的一切势力;在仇人前,抽回他的右手;他象吞灭四周的烈火,焚烧了雅各伯; 4 Like an enemy he made taut his bow; with his arrows in his right hand He took his stand as a foe, and slew all on whom the eye doted; Over the tent of daughter Zion he poured out his wrath like fire. 他象敌人一样,安稳地举起自己的右手,拉开他的弓。象敌人似的,屠杀了一切英俊的少年;在熙雍女郎的帐幕内,发泄了他似火的烈怒。 5 The Lord has become an enemy, he has consumed 上主好象一个仇人,毁灭了以色列,毁灭了她所有的宫室,荡平了她的一切堡垒,增加犹大女郎的哀哭。 6 He has demolished his shelter like a garden booth, he has destroyed his dwelling; In Zion the LORD has made feast and sabbath to be forgotten; He has scorned in fierce wrath both king and priest. 上主象破坏园圃一样,破坏了他自己的帷幔,毁灭了自己的会幕,使人在熙雍忘却庆节和安息日;他在烈怒下,废弃了君王和司祭。 7 The Lord has disowned his altar, rejected his sanctuary; The walls of her towers he has handed over to the enemy, Who shout in the house of the LORD as on a feast day. 上主厌弃了自己的祭坛,嫌恶了自己的圣所;将宫殿的墙垣交在敌人手中,让他们在上主的殿宇内,叫嚣喧嚷,好象节日一样。 8 3 The LORD marked for destruction the wall of daughter 上主已经决意毁坏熙雍女郎的墙垣,既展开了绳索,决不抽回自己的手,直到将它完全推翻,使城郭和堡垒哀哭,一同倾覆。 9 Sunk into the ground are her gates; he has removed and broken her bars. Her king and her princes are among the pagans; priestly instruction is wanting, And her prophets have not received any vision from the LORD. 城门已陷于地中,上主已折断她的门闩,她的君王首长,流落异乡,再没有法律;她的众先知也不再获得上主的神视。 10 4 On the ground in silence sit the old men of daughter 熙雍女郎的众长老,坐在地上默然不语,头上撒上灰土,腰间束着麻衣;耶路撒冷的处女都俯首至地。 11 5 Worn out from weeping are my eyes, within me all is in ferment; My gall is poured out on the ground because of the downfall of the daughter of my people, As child and infant faint away in the open spaces of the town. 我的眼痛哭,至于失明,五内沸腾,肝脑涂地。眼见我的女儿──人民遭受摧残,眼看着幼童乳儿昏厥在城中的街道上。 12 They ask their mothers, "Where is the cereal?"--in vain, As they faint away like the wounded in the streets of the city, And breathe their last in their mothers' arms. 他们对母亲说:"那里有饼有酒?"他们在城中的街道上,正奄奄一息,有如受伤的人,在母亲的怀中,气绝夭折! 13 To what can I liken or compare you, O daughter 耶路撒冷女郎!我可用什么来譬喻你,拿什么来比拟你呢?处女,熙雍女郎!我可用什么来帮助你,拿什么来安慰你呢?因为你的创伤,浩大如海,又有谁能够治愈你? 14 Your prophets had for you false and specious visions; They did not lay bare your guilt, to avert your fate; They beheld for you in vision false and misleading portents. 15 All who pass by clap their hands at you; They hiss and wag their heads over daughter 所有过路的人,都向你鼓掌,向耶路撒冷女郎嘘唏,且摇头说:"难道这就是人人所说美丽无比,全世界的喜悦?" 16 All your enemies open their mouths against you; They hiss and gnash their teeth. They say, "We have devoured her. This at last is the day we hoped for; we have lived to see it!" 你的仇人都向你张开口,嘘唏而切齿说:"我们终于吞灭了她!这就是我们所期待的一日,我们终于得到手,终于看见了!" 17 The LORD has done as he decreed: he has fulfilled the threat He set forth from days of old; he has destroyed and had no pity, Letting the enemy gloat over you and exalting the horn of your foes. 上主实践了自己的计划,完成了他昔日所宣告的断语;实行破坏,毫无怜悯,使仇人幸灾乐祸,使敌人高举他的角。 18 Cry out to the Lord; moan, O daughter 处女,熙雍女郎!你应该从心里呼号上主;白天黑夜,让眼泪象江河般地涌流,不要歇息,也不要让你的眼睛休息。 19 Rise up, shrill in the night, at the beginning of every watch; Pour out your heart like water in the presence of the Lord; Lift up your hands to him for the lives of your little ones (Who faint from hunger at the corner of every street). 20 6 "Look, O LORD, and consider: whom have you ever treated thus? Must women eat their offspring, their well-formed children? Are priest and prophet to be slain in the sanctuary of the LORD? 上主,请你回目怜视!你这样做,究竟是对付谁呢?难道妇女应该吃掉自己的儿子?吃掉自己孕育的婴儿?难道在上主的圣所里,应该杀死司祭和先知? 21 "Dead in the dust of the streets lie young and old; My maidens and young men have fallen by the sword; You have slain on the day of your wrath, slaughtered without pity. 街上遍地躺卧的,尽是孩童和老人;丧身刀下的,尽是我的处女和少年;在你震怒之日,你斩杀诛戮,毫不留情。 22 "You summoned as for a feast day terrors against me from all sides; There was not, on the day of your wrath, either fugitive or survivor; Those whom I bore and reared my enemy has utterly destroyed." 你由四方给我召来施行恐怖的人,好象过节一样;在上主发怒之日,无人能够逃脱,或者幸免;我孕育抚养的,我的仇人都杀尽灭绝。 Footnotes(注解) 1 [1] The glory of 2 [3] Horn: symbol of power and strength; cf Lam 2:17; 1 Sam 2:10; Luke 1:69; etc. 3 [8] The measuring line: used not only in building, but in deciding what must be destroyed; cf Isaiah 34:11; 2 Kings 21:13. 4 [10] They strew dust: as a sign of penance; cf Job 2:12. 5 [11] My gall is poured out on the ground: I am afflicted with bitter sorrow; cf Job 16:13. 6 [20] Must women eat their offspring: extreme famine in a besieged city sometimes led to this form of cannibalism; cf Lam 4:10; 2 Kings 6:28-29; Baruch 2:3; Ezekiel 5:10. |