Genesis 1 Isaac therefore called Jacob, greeted him with a blessing, and charged him: "You shall not marry a Canaanite woman! 依撒格叫了雅各伯来,祝福他,吩咐他说:"你不要娶客纳罕女人为妻。 2 Go now to Paddan-aram, to the home of your mother's father Bethuel, and there choose a wife for yourself from among the daughters of your uncle Laban. 3 May God Almighty bless you and make you fertile, multiply you that you may become an assembly of peoples. 4 May he extend to you and your descendants the blessing he gave to Abraham, so that you may gain possession of the land where you are staying, which he assigned to Abraham." 愿天主将亚巴郎的祝福赐与你和你的后裔,使你承受你所住的地方,即天主赐与亚巴郎的土地作为产业。" 5 Then Isaac sent Jacob on his way; he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramean, and brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau. 依撒格就这样打发了雅各伯往帕丹阿兰,投往阿兰人贝突耳的儿子拉班,即雅各伯和厄撒乌的母亲黎贝加的哥哥那里去了。 6 Esau noted that Isaac had blessed Jacob when he sent him to Paddan-aram to get himself a wife there, charging him, as he gave him his blessing, not to marry a Canaanite woman, 厄撒乌见依撒格祝福了雅各伯,打发他到帕丹阿兰去,在那里娶妻;祝福他时还吩咐他说:"不要娶客纳罕女人为妻。" 7 and that Jacob had obeyed his father and mother and gone to Paddan-aram. 8 Esau realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac, 便明白父亲依撒格不喜欢客纳罕女子。 9 so he went to Ishmael, and in addition to the wives he had, married Mahalath, the daughter of Abraham's son Ishmael and sister of Nebaioth. 所以他去了依市玛耳那里,除自己所有的两个妻子外,又娶了亚巴郎之子依市玛耳的女儿乃巴约特的妹妹玛哈拉特为妻。 10 Jacob departed from Beer-sheba and proceeded toward 雅各伯离开贝尔舍巴,往哈兰去了。 11 1 When he came upon a certain shrine, as the sun had already set, he stopped there for the night. Taking one of the stones at the shrine, he put it under his head and lay down to sleep at that spot. 12 2 Then he had a dream: a stairway rested on the ground, with its top reaching to the heavens; and God's messengers were going up and down on it. 他作了一梦:见一个梯子直立在地上,梯顶与天相接;天主的使者在梯子上,上去下来。 13 And there was the LORD standing beside him and saying: "I, the LORD, am the God of your forefather Abraham and the God of Isaac; the land on which you are lying I will give to you and your descendants. 14 These shall be as plentiful as the dust of the earth, and through them you shall spread out east and west, north and south. In you and your descendants all the nations of the earth shall find blessing. 你的后裔要多得如地上的灰尘;你要向东西南北扩展,地上的万民都要因你和你的后裔蒙受祝福。 15 Know that I am with you; I will protect you wherever you go, and bring you back to this land. I will never leave you until I have done what I promised you." 看我与你同在;你不论到那里,我必护佑你,领你回到此地。我决不离弃你,直到我实践了我对你所许的。" 16 When Jacob awoke from his sleep, he exclaimed, "Truly, the LORD is in this spot, although I did not know it!" 雅各伯一觉醒来,说:"上主实在在这地方,我竟不知道。" 17 3 In solemn wonder he cried out: "How awesome is this shrine! This is nothing else but an abode of God, and that is the gateway to heaven!" 18 4 Early the next morning Jacob took the stone that he had put under his head, set it up as a memorial stone, and poured oil on top of it. 19 5 He called that site 给那地方起名叫贝特耳,原先那城名叫路次。 20 Jacob then made this vow: "If God remains with me, to protect me on this journey I am making and to give me enough bread to eat and clothing to wear, 21 and I come back safe to my father's house, the LORD shall be my God. 22 This stone that I have set up as a memorial stone shall be God's abode. Of everything you give me, I will faithfully return a tenth part to you." 我立作石柱的这块石头,必要成为天主的住所;凡你赐与我的,我必给你奉献十分之一。" Footnotes(注解) 1 [11] Shrine: literally "place," often used specifically of a sacred site. Here the place was 2 [12] Stairway: in Hebrew, sullam, traditionally but inaccurately translated as "ladder." The corresponding verb, salal, means "to heap up" something, such as dirt for a highway or ramp. The imagery in Jacob's dream is derived from the Babylonian ziggurat or temple tower, "with its top in the sky" (Genesis 11:4), and with brick steps leading up to a small temple at the top. 3 [17] This: the stone Jacob used as a headrest; cf Genesis 28:22. That: the stairway Jacob saw in his dream. 4 [18] Memorial stone: in Hebrew, masseba, a stone which might vary in shape and size, set upright and usually intended for some religious purpose. Since the custom of erecting such "sacred pillars" in Palestine went back to its pre-Israelite period, their pagan associations were often retained; therefore, later Israelite religion forbade their erection (Lev 26:1; Deut 16:22) and ordered the destruction of those that were associated with paganism (Exodus 34:31; Deut 12:3). 5 [19] |