Genesis 1 1 After Jacob resumed his journey, he came to the land of the Easterners. 雅各伯取道前行,来到了东方人的地方; 2 Looking about, he saw a well in the open country, with three droves of sheep huddled near it, for droves were watered from that well. A large stone covered the mouth of the well. 举目看见田间有口井,还有三群羊,卧在井旁。--因为人惯常由这井取水饮羊,井口上盖着块大石头; 3 Only when all the shepherds were assembled there could they roll the stone away from the mouth of the well and water the flocks. Then they would put the stone back again over the mouth of the well. 4 Jacob said to them, "Friends, where are you from?""We are from 雅各伯对他们说:"弟兄们,你们是那里的?"他们答说:"我们是哈兰人。" 5 Then he asked them, "Do you know Laban, son of Nahor?" "We do," they answered. 雅各伯问他们说:"你们认识纳曷尔的儿子拉班吗?"他们答说: 6 He inquired further, "Is he well?" "He is," they answered; "and here comes his daughter Rachel with his flock." "我们认识。" 7 Then he said: "There is still much daylight left; it is hardly the time to bring the animals home. Why don't you water the flocks now, and then continue pasturing them?" 雅各伯说:"看,太阳还很高,尚不到聚集家畜的时候,你们取水饮了羊,然后再领去牧放。" 8 "We cannot," they replied, "until all the shepherds are here to roll the stone away from the mouth of the well; only then can we water the flocks." 他们回答说:"不能够;因为除非等所有羊群都聚集起来,才可挪开井口的石头,取水饮羊。" 9 While he was still talking with them, Rachel arrived with her father's sheep; she was the one who tended them. 10 As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his uncle Laban, with the sheep of his uncle Laban, he went up, rolled the stone away from the mouth of the well, and watered his uncle's sheep. 雅各伯一见了舅父拉班的女儿辣黑耳,和舅父拉班的羊群,就上前去,挪开井口的石头,取水饮他舅父拉班的羊。 11 2 Then Jacob kissed Rachel and burst into tears. 然后雅各伯口亲辣黑耳,放声大哭, 12 He told her that he was her father's relative, Rebekah's son, and she ran to tell her father. 告诉辣黑耳,自己是她父亲的外甥,黎贝加的儿子。辣黑耳便跑回去,告诉她父亲。 13 When Laban heard the news about his sister's son Jacob, he hurried out to meet him. After embracing and kissing him, he brought him to his house. Jacob then recounted to Laban all that had happened, 14 3 and Laban said to him, "You are indeed my flesh and blood." After Jacob had stayed with him a full month, 拉班对他说:"你实在是我的骨肉。"雅各伯遂同他住下了。 15 Laban said to him: "Should you serve me for nothing just because you are a relative of mine? Tell me what your wages should be." 拉班对雅各伯说:"岂可因为你是我的外甥,就该白白服事我?告诉我,你要什么报酬?" 16 Now Laban had two daughters; the older was called Leah, the younger Rachel. 拉班有两个女儿:大的名叫肋阿,小的名叫辣黑耳。 17 4 Leah had lovely eyes, but Rachel was well formed and beautiful. 肋阿双眼无神;辣黑耳却相貌美丽; 18 5 Since Jacob had fallen in love with Rachel, he answered Laban, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel." 为此雅各伯喜爱辣黑耳,遂回答说:"我愿为你小女儿辣黑耳服事你七年。" 19 Laban replied, "I prefer to give her to you rather than to an outsider. Stay with me." 20 So Jacob served seven years for Rachel, yet they seemed to him but a few days because of his love for her. 这样,雅各伯为得到辣黑耳,服事了拉班七年;由于他喜爱这少女,看七年好象几天。 21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, that I may consummate my marriage with her, for my term is now completed." 雅各伯遂对拉班说:"期限已满,请将我的妻子给我,我好与她亲近。" 22 So Laban invited all the local inhabitants and gave a feast. 拉班也请了当地所有的人士,摆了婚宴。 23 At nightfall he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob consummated the marriage with her. 到了晚上,他却将自己的女儿肋阿,引到雅各伯前,雅各伯就亲近了她。-- 24 (Laban assigned his slave girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant.) 25 6 In the morning Jacob was amazed: it was Leah! So he cried out to Laban: "How could you do this to me! Was it not for Rachel that I served you? Why did you dupe me?" 26 "It is not the custom in our country," Laban replied, "to marry off a younger daughter before an older one. 27 7 Finish the bridal week for this one, and then I will give you the other too, in return for another seven years of service with me." 你同长女满了七天以后,我也将幼女给你,只要你再服事我七年。" 28 Jacob agreed. He finished the bridal week for Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel in marriage. 雅各伯就这样做了。与肋阿满了七天以后,拉班便将自己的女儿辣黑耳给了他为妻。-- 29 (Laban assigned his slave girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.) 拉班且将自己的婢女彼耳哈给了女儿辣黑耳作婢女。-- 30 Jacob then consummated his marriage with Rachel also, and he loved her more than Leah. Thus he remained in Laban's service another seven years. 雅各伯也亲近了辣黑耳,而且他爱辣黑耳甚于肋阿;于是又服事了拉班七年。 31 When the LORD saw that Leah was unloved, he made her fruitful, while Rachel remained barren. 32 8 Leah conceived and bore a son, and she named him Reuben; for she said, "It means, 'The LORD saw my misery; now my husband will love me.'" 肋阿怀孕生了一子,给他起名叫勒乌本,说:"上主垂视了我的苦衷,现在我的丈夫会爱我了。" 33 9 She conceived again and bore a son, and said, "It means, 'The LORD heard that I was unloved,' and therefore he has given me this one also"; so she named him Simeon. 她又怀孕生了一子,说:"上主听说我失了宠,又给了我一个。"遂给他起名叫西默盎。 34 10 Again she conceived and bore a son, and she said, "Now at last my husband will become attached to me, since I have now borne him three sons"; that is why she named him Levi. 她又怀孕生了一子,说:"这次,我的丈夫可要恋住我了,因为我已给他生了三个儿子。"遂给他起名叫肋未。 35 11 Once more she conceived and bore a son, and she said, "This time I will give grateful praise to the LORD"; therefore she named him Judah. Then she stopped bearing children. 她又怀孕生了一子,说:"这次我要赞颂上主。"为此给他起名叫犹大。以后就停止生育。 Footnotes(注解) 1 [1] Easterners: see note on Genesis 25:6. 2 [11] Burst into tears: literally "raised his voice and wept," i.e., for joy. 3 [14] Flesh and blood: literally "bone and flesh," i.e., a close relative; on the Hebrew idiom, see Genesis 2:23. 4 [17] Lovely eyes: the adjective modifying eyes is often translated as "weak," but "lovely" is the more probable word. 5 [18] Jacob offers to render service (Joshua 15:16, 17; 1 Sam 17:25; 18;17) in lieu of the customary bridal price (Exodus 22:16, 17; Deut 22:29). 6 [25] Jacob was amazed: he had not recognized Leah because a bride was veiled when she was brought to her bridegroom; cf Genesis 24:65 7 [27] The bridal week: an ancient wedding lasted for seven days of festivities; cf Judges 14:12. 8 [32] Reuben: the literal meaning of the Hebrew name is "look, a son!" But in this case, as also with the names of all the other sons of Jacob, a symbolic rather than an etymological interpretation of the name is given, because the name and the persons were regarded as closely interrelated. The symbolic interpretation of Reuben's name, according to the Yahwist source, is based on the similar-sounding raa beonyi, "he saw my misery." In the Elohist source, the name is explained by the similar-sounding yeehabani, "he will love me." 9 [33] Simeon: in popular etymology, related to shama, "he heard." 10 [34] Levi: related to yillaweh, "he will become attached." 11 [35] |