Deuteronomy Chapter 28
1 1 "Thus, then, shall it be: if you continue to heed the voice of the LORD, your God, and are careful to observe all his commandments which I enjoin on you today, the LORD, your God, will raise you high above all the nations of the earth.
你若实在听从上主你的天主的话,谨守遵行我今天吩咐你的这一切诫命,上主你的天主必使你远超过地上所有的民族。
2 When you hearken to the voice of the LORD, your God, all these blessings will come upon you and overwhelm you:
如果你听从上主你的天主的话,下面这些降福必临于你,来到你身上。
3 "May you be blessed in the city, and blessed in the country!
4 "Blessed be the fruit of your womb, the produce of your soil and the offspring of your livestock, the issue of your herds and the young of your flocks!
你身所生的,田地所产的,牲畜所出的,牛所生殖的,羊所产下的,都要蒙受降福。
5 "Blessed be your grain bin and your kneading bowl!
6 2 "May you be blessed in your coming in, and blessed in your going out!
你进来,蒙受降福;你出去,也蒙受降福。
7 3 "The LORD will beat down before you the enemies that rise up against you; though they come out against you from but one direction, they will flee before you in seven.
起来攻击你的仇敌,上主必使他们在你面前崩溃;他们由一路来攻击你,却分七路由你面前逃去。
8 The LORD will affirm his blessing upon you, on your barns and on all your undertakings, blessing you in the land that the LORD, your God, gives you.
上主决定对你的仓廪和在你着手进行的事上降福你;在上主你的天主赐给你的土地上,必要降福你。
9 Provided that you keep the commandments of the LORD, your God, and walk in his ways, he will establish you as a people sacred to himself, as he swore to you;
只要你谨守上主你的天主的诫命,遵行他的道路,上主必要照他誓许于你的,立你为他自己的圣民;
10 4 so that, when all the nations of the earth see you bearing the name of the LORD, they will stand in awe of you.
11 The LORD will increase in more than goodly measure the fruit of your womb, the offspring of your livestock, and the produce of your soil, in the land which he swore to your fathers he would give you.
在上主你的天主向你祖先起誓要赐给你的土地上,上主必使你满享幸福:儿女众多,牲畜繁殖,地产丰富。
12 The LORD will open up for you his rich treasure house of the heavens, to give your land rain in due season, blessing all your undertakings, so that you will lend to many nations and borrow from none.
上主必为你大开天上的宝库,给你的田地降下时雨,降福你手所做的一切;你要借给许多民族,而你却无须向人借贷。
13 5 The LORD will make you the head, not the tail, and you will always mount higher and not decline, as long as you obey the commandments of the LORD, your God, which I order you today to observe carefully;
上主必立你为首,而不做尾巴,你常是高高在上,而总不屈居在下,只要你听从我今天吩咐你的上主你天主的诫命,并谨守遵行,
14 not turning aside to the right or to the left from any of the commandments which I now give you, in order to follow other gods and serve them.
不左右偏离我今天吩咐你们的一切话,去跟随事奉其它的神。
15 "But if you do not hearken to the voice of the LORD, your God, and are not careful to observe all his commandments which I enjoin on you today, all these curses shall come upon you and overwhelm you:
但是,如果你不听从上主你天主的话,不谨守遵行我今天吩咐你的上主的一切诫命和法令,下面这些咒骂必要临于你,来到你身上。
16 "May you be cursed in the city, and cursed in the country!
17 "Cursed be your grain bin and your kneading bowl!
18 "Cursed be the fruit of your womb, the produce of your soil and the offspring of your livestock, the issue of your herds and the young of your flocks!
你身所生的,田地所产的,牛所生殖的,羊所产下的,都要遭受咒骂。
19 "May you be cursed in your coming in, and cursed in your going out!
20 "The LORD will put a curse on you, defeat and frustration in every enterprise you undertake, until you are speedily destroyed and perish for the evil you have done in forsaking me.
你出去也必遭受咒骂。上主在你着手进行的一切事上,必使你遭受灾难、困扰和恐吓,直到你完全毁灭,迅速灭亡,因为你作恶,离弃了我。
21 The LORD will bring a pestilence upon you that will persist until he has exterminated you from the land you are entering to occupy.
上主必使你瘟疫缠身,直到将你由你要去占领的地上完全消灭。
22 The LORD will strike you with wasting and fever, with scorching, fiery drought, with blight and searing wind, that will plague you until you perish.
上主必用痨病、热病、疟疾、炎热、干旱、热风和霉烂打击你;这些灾殃必追击你,直到你灭亡。
23 The sky over your heads will be like bronze and the earth under your feet like iron.
24 For rain the LORD will give your land powdery dust, which will come down upon you from the sky until you are destroyed.
上主必使雨变成灰沙降在你的田地里,由天上降在你身上,直到你完全毁灭。
25 The LORD will let you be beaten down before your enemies; though you advance against them from one direction, you will flee before them in seven, so that you will become a terrifying example to all the kingdoms of the earth.
上主必使你在仇敌面前崩溃;你由一路出击他们,却分七路由他们前逃去;你要成为普世万国惊骇的对象。
26 Your carcasses will become food for all the birds of the air and for the beasts of the field, with no one to frighten them off.
你的尸首必成为天空飞鸟,和地上走兽的食物;无人来将它们吓走。
27 The LORD will strike you with Egyptian boils and with tumors, eczema and the itch, until you cannot be cured.
上主必用埃及的脓疮、痔漏、癣疥和红疹打击你,使你无法医治。
28 And the LORD will strike you with madness, blindness and panic,
29 so that even at midday you will grope like a blind man in the dark, unable to find your way. "You will be oppressed and robbed continually, with no one to come to your aid.
在正午时,你要摸索有如在黑暗中摸索的瞎子;你的所作所为决不会顺利;你必日日受人压迫剥削,而无人援助。
30 Though you betroth a wife, another man will have her. Though you build a house, you will not live in it. Though you plant a vineyard, you will not enjoy its fruits.
你与一女子订婚,别人却来与她同寝;你建筑一座房屋,却不得住在里面;你栽植葡萄园,却得不到享用。
31 Your ox will be slaughtered before your eyes, and you will not eat of its flesh. Your ass will be stolen in your presence, but you will not recover it. Your flocks will be given to your enemies, with no one to come to your aid.
你的牛在你眼前被杀,你却不能吃它的肉;你的驴由你眼前被人抢去,再不归还给你;你的羊群被交给你的敌人,却无人来援助你。
32 Your sons and daughters will be given to a foreign nation while you look on and grieve for them in constant helplessness.
你的儿女被交给外方民族,你只有双眼张望,日日为他们焦虑,但你却无能为力。
33 A people whom you do not know will consume the fruit of your soil and of all your labor, and you will be oppressed and crushed at all times without surcease,
你田地的出产和你劳力之所得,却为你不认识的一个民族吃尽;你只有时时被人压迫蹂躏;
34 until you are driven mad by what your eyes must look upon.
35 6 The LORD will strike you with malignant boils of which you cannot be cured, on your knees and legs, and from the soles of your feet to the crown of your head.
上主必用恶疮打击你的膝和腿,由踵至顶,使你无法医治。
36 "The LORD will bring you, and your king whom you have set over you, to a nation which you and your fathers have not known, and there you will serve strange gods of wood and stone,
上主必将你和你所立的统治你的君王,送到你和你祖先不认识的一个民族那里去,在那里你要事奉别的神,即木石所制的神。
37 and will call forth amazement, reproach and barbed scorn from all the nations to which the LORD will lead you.
在上主要送你去的各民族中,你必成为惊骇、嘲笑和讽刺的对象。
38 "Though you spend much seed on your field, you will harvest but little, for the locusts will devour the crop.
你在田间撒的种子虽然很多,但收获的却很少,因为蝗虫要来吃尽。
39 Though you plant and cultivate vineyards, you will not drink or store up the wine, for the grubs will eat the vines clean.
你虽然栽种修剪葡萄园,却没有酒喝,没有收成,因为都要为虫子吃尽。
40 Though you have olive trees throughout your country, you will have no oil for ointment, for your olives will drop off unripe.
你虽然在全境栽有橄榄树,却没有油抹身,因为橄榄要遂结遂落。
41 Though you beget sons and daughters, they will not remain with you, but will go into captivity.
你虽然生子养女,但他们却不属于你,因为他们要被掳去。
42 Buzzing insects will infest all your trees and the crops of your soil.
43 The alien residing among you will rise higher and higher above you, while you sink lower and lower.
住在你中间的外方人不断发达兴旺,远在你以上,你反而日趋卑下。
44 He will lend to you, not you to him. He will become the head, you the tail.
他要借给你,你却不能借给他;他要为首,你却要做尾巴。
45 "All these curses will come upon you, pursuing you and overwhelming you, until you are destroyed, because you would not hearken to the voice of the LORD, your God, nor keep the commandments and statutes he gave you.
这一切咒骂必临于你,追击你,来到你身上,直到你全被消灭,因为你没有听从上主你天主的话,没有遵守他吩咐你的诫命和法令。
46 7 They will light on you and your descendants as a sign and a wonder for all time.
47 Since you would not serve the LORD, your God, with joy and gratitude for abundance of every kind,
因为在财物富裕时,你没有诚心悦意地去事奉上主你的天主,
48 therefore in hunger and thirst, in nakedness and utter poverty, you will serve the enemies whom the LORD will send against you. He will put an iron yoke on your neck, until he destroys you.
你必在饥渴,赤身露体,一无所有中,服侍上主派来攻击你的仇敌;他必将铁轭放在你的颈上,直到将你消灭。
49 "The LORD will raise up against you a nation from afar, from the end of the earth, that swoops down like an eagle, a nation whose tongue you do not understand,
上主必由远方,由地极引来一个民族,象鹰一样扑袭你;这民族的语言,你不明了;
50 a nation of stern visage, that shows neither respect for the aged nor pity for the young.
51 They will consume the offspring of your livestock and the produce of your soil, until you are destroyed; they will leave you no grain or wine or oil, no issue of your herds or young of your flocks, until they have brought about your ruin.
他必吞食你家畜的幼雏,和田地的产物,直到你被消灭;必不给你留下什么谷、米、酒、油、牛犊或羔羊,直到将你完全毁灭。
52 They will besiege you in each of your communities, until the great, unscalable walls you trust in come tumbling down all over your land. They will so besiege you in every community throughout the land which the LORD, your God, has given you,
他必将你围困在所有的城镇内,直到你全国内所依恃的高大坚固的城墙都被攻陷;当你被围困在上主你天主赐给你的全境各城镇内时,
53 that in the distress of the siege to which your enemy subjects you, you will eat the fruit of your womb, the flesh of your own sons and daughters whom the LORD, your God, has given you.
在你被仇敌围困的穷困中,你要吃你自身所生,即上主你天主赐给你子女的肉。
54 The most refined and fastidious man among you will begrudge his brother and his beloved wife and his surviving children,
你中间最温柔娇嫩的男人,这时对自己的兄弟、怀中的妻子、尚存的子女,也必冷眼相看,
55 any share in the flesh of his children that he himself is using for food when nothing else is left him in the straits of the siege to which your enemy will subject you in all your communities.
不愿将他所吃的子女的肉,分给他们任何人,因为在你的仇敌使你在各城镇中受围困陷于绝境时,已一无所剩。
56 The most refined and delicate woman among you, so delicate and refined that she would not venture to set the sole of her foot on the ground, will begrudge her beloved husband and her son and daughter
你中间最温柔娇嫩的女人,先前娇嫩温柔得连脚都不踏在地上,这时对自己怀中的丈夫、自己的子女、也要冷眼相看,
57 the afterbirth that issues from her womb and the infant she brings forth when she secretly uses them for food for want of anything else, in the straits of the siege to which your enemy will subject you in your communities.
暗中将她两腿间脱出的胞衣,和她所生的子女吃掉,因为在你的仇敌使你在各城镇中受围困,陷于穷困时,已一无所有。
58 "If you are not careful to observe every word of the law which is written in this book, and to revere the glorious and awesome name of the LORD, your God,
如果你不谨守遵行这书上所记的法律的一切条文,敬畏这光荣可畏的名号:上主你的天主,
59 he will smite you and your descendants with severe and constant blows, malignant and lasting maladies.
上主必使你和你的后裔遭受更奇特的灾害,大而且久的灾害,毒而且顽的疾病;
60 8 He will again afflict you with all the diseases of Egypt which you dread, and they will persist among you.
61 Should there be any kind of sickness or calamity not mentioned in this book of the law, that too the LORD will bring upon you until you are destroyed.
此外,在这法律书上所没有记载的一切疾病和灾害,上主也要引来降在你身上,直到将你完全消灭。
62 Of you who were numerous as the stars in the sky, only a few will be left, because you would not hearken to the voice of the LORD, your God.
你们以前虽然多如天上的繁星,你们所留下的,却寥寥无几,因为你没有听从上主你天主的话。
63 "Just as the LORD once took delight in making you grow and prosper, so will he now take delight in ruining and destroying you, and you will be plucked out of the land you are now entering to occupy.
有如上主先前怎样喜欢你们获得幸福,使你们人数众多,将来也要怎样喜欢你们衰落,使你们灭亡,使你们由你要去占领的地上尽被铲除。
64 The LORD will scatter you among all the nations from one end of the earth to the other, and there you will serve strange gods of wood and stone, such as you and your fathers have not known.
上主要将你分散在大地两极间所有人民中,你要在那里事奉你和你祖先所不认识的外神,即木石之神;
65 9 Among these nations you will find no repose, not a foot of ground to stand upon, for there the LORD will give you an anguished heart and wasted eyes and a dismayed spirit.
而且在这些民族中,你总得不到安宁,也找不到一块歇脚的地方;上主在那里必使你心情烦乱,眼目憔悴,精神颓丧。
66 You will live in constant suspense and stand in dread both day and night, never sure of your existence.
67 In the morning you will say, 'Would that it were evening!' and in the evening you will say, 'Would that it were morning!' for the dread that your heart must feel and the sight that your eyes must see.
因你心情恐慌,因你眼见的景象,早晨你要说:"巴不得现在是晚上!"到了晚上你又要说:"巴不得现在是早晨!"
68 10 The LORD will send you back in galleys to Egypt, to the region I told you that you were never to see again; and there you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but there will be no buyer."
上主要用船将你送回埃及,走我曾告诉你,你不会再见的那条路;在那里你们虽自愿将自己卖给你的仇敌为奴为婢,却无人肯买。
69 These are the words of the covenant which the LORD ordered Moses to make with the Israelites in the land of Moab, in addition to the covenant which he made with them at Horeb.
这是上主在曷勒布山与以色列子民订立的盟约以外,在摩阿布地方吩咐梅瑟同以色列子民订立盟约的言辞。
Previous Chapter Next Chapter
Footnotes(注解)
1 [1-69] This chapter would read better immediately after Deut 26.
2 [6] In your coming in . . . in your going out: at the beginning and end of every action, or in all actions in general.
3 [7,25] From but one direction . . . in seven: in one compact mass, contrasted with many scattered groups.
4 [10] You bearing the name of the LORD: literally, "The LORD'S name is called over you," an expression signifying ownership and protection. Cf 2 Sam 12:28; 1 Kings 8:43; Isaiah 4:1; 63:19; Jeremiah 7:10-11; 14:9; 15:16; 25:29; Amos 9:12.
5 [13] The head, not the tail: in the honorable position as leader. Cf Isaiah 9:14; 19:15.
6 [35] This verse is best read with Deut 28:27.
7 [46] A sign and a wonder: an ominous example, attracting attention; cf Deut 29:21-28.
8 [60] He will again afflict you with all the diseases of Egypt: such as the Lord had promised to remove from his people; cf Deut 7:15.
9 [65] Wasted eyes: worn out and disappointed in their longing gaze.
10 [68] In galleys: in the ships of the Phoenician slave traders (Ezekiel 27:13; Joel 3:6[4:6]; Amos 1:9), who also dealt with Egypt (Isaiah 23:3).
|