Job 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day. 此后约伯开口诅咒自己的生日。 约伯开始说: 3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!" 愿我诞生的那日消逝,愿报告"怀了男胎"的那夜灭亡。 4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it! 愿那日成为黑暗,愿天主从上面不再寻觅它,再没有光烛照它。 5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it! 愿黑暗和阴影玷污它,浓云遮盖它,白昼失光的晦暗惊吓它。 6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months! 7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it! 愿那夜孤寂茕独,毫无欢呼之声 8 1 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan! 愿那诅咒白日者,有术召唤海怪者,前来诅咒那夜。 9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn, 愿晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不见晨光熹微, 10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble! 因为它没有关闭我母胎之门,遮住我眼前的愁苦。 11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire? 12 Wherefore did the knees receive me? Or why did I suck at the breasts? 为何两膝接住我?为何两乳哺养我? 13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest 14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins 与那些为自己建陵墓的国王和百官, 15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver. 与那些金银满堂的王侯同眠; 16 2 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light? 或者象隐没的流产儿,象未见光明的婴孩; 17 3 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest. 在那里恶人停止作乱,在那里劳悴者得享安宁; 18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver. 19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master. 在那里大小平等,奴隶脱离主人。 20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit? 为何赐不幸者以光明,赐心中忧苦者以生命? 21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures, 这些人渴望死,而死不至;寻求死亡胜于宝藏, 22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave: 见到坟墓,感觉欢乐,且喜乐达于极点! 23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in! 24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water. 叹息成了我的食物,不停哀叹有如流水。 25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me. 我所畏惧的,偏偏临于我身;我所害怕的,却迎面而来。 26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes! 我没有安宁,也没有平静,得不到休息,却只有烦恼。 Footnotes(注解) 1 [8] Leviathan: in Job 40:25 the crocodile; here the reference is probably to a mythological sea monster symbolizing primeval chaos. Cf Job 9:13; 26:13; Psalm 74:13-14; 104:26; Isaiah 27:1. 2 [16] (16)This verse has been placed between Job 3:11-12 where it probably stood originally. There is reason to believe that here, as well as in several other places in Job, the original order of the poetic lines was accidentally disturbed in the early transmission of the text; so in Job 12-15; 19-21; 24-31; 34; 36; 38-42. The verse numbers given in such cases are always those of the current Hebrew text, though the arrangement may differ. The footnotes will advise the reader of the difficulties and provide him with further indications for following the progress of thought in the book. 3 [17] There: in death. |