Jeremiah 1 1 Jeremiah was heard prophesying these things by the priest Pashhur, son of Immer, chief officer in the house of the LORD. 依默尔的儿子帕市胡尔司祭,上主殿宇的总监督,听见了耶肋米亚预言这些事, 2 So he had the prophet scourged and placed in the stocks at the upper Gate of Benjamin in the house of the LORD. 帕市胡尔便打了耶肋米亚先知,给他加上脚镣,把他囚在上主殿内本雅明上门的监牢里。 3 2 The next morning, after Pashhur had released Jeremiah from the stocks, the prophet said to him: Instead of Pashhur, the LORD will name you "Terror on every side." 次日,帕市胡尔给耶肋米亚去了脚镣;耶肋米亚便对他说:"上主不再称你为"帕市胡尔",却称你为"惊慌四起"。 4 3 For thus says the LORD: Indeed, I will deliver you to terror, you and all your friends. Your own eyes shall see them fall by the sword of their enemies. All 因为上主这样说:看,我必使你和你的一切友人遭受惊慌;他们必倒在敌人的刀下,而且你要亲眼看见这事;我将全犹大人交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,用刀击杀。 5 All the wealth of this city, all it has toiled for and holds dear, all the treasures of the kings of Judah, I will give as plunder into the hands of their foes, who shall seize it and carry it away to Babylon. 这城的一切财物,一切积蓄,一切珍宝,以及犹大列王的一切宝藏,我都要交在他们敌人的手中,让他们抢劫掠夺,运到巴比伦去。 6 You Pashhur, and all the members of your household shall go into exile. To 至于你,帕市胡尔!以及凡住在你家中的人,都要被掳去充军;你和你向他们讲假预言的一切友人,都要到巴比伦去,死在那里,埋在那里。" 7 4 You duped me, O LORD, and I let myself be duped; you were too strong for me, and you triumphed. All the day I am an object of laughter; everyone mocks me. 上主,你引诱了我,我让我自己受了你的引诱;你确实比我强,你战胜了。我终日成为笑柄,人都嘲笑我。 8 Whenever I speak, I must cry out, violence and outrage is my message; The word of the LORD has brought me derision and reproach all the day. 因为我每次发言,必得叫喊,必得高呼:"暴虐!破坏!"实在,上主的话,为我日日成为受侮辱和讥笑的因由。 9 I say to myself, I will not mention him, I will speak in his name no more. But then it becomes like fire burning in my heart, imprisoned in my bones; I grow weary holding it in, I cannot endure it. 10 Yes, I hear the whisperings of many: "Terror on every side! Denounce! let us denounce him!" All those who were my friends are on the watch for any misstep of mine. "Perhaps he will be trapped; then we can prevail, and take our vengeance on him." 实在,我听到了多少人私相耳语:"惊慌四起!你们揭发,我们就必对他提出控诉。"甚至我一切的友好都在侦察我的破绽:"也许他会入彀,那我们必能制胜他,对他施行报复。" 11 But the LORD is with me, like a mighty champion: my persecutors will stumble, they will not triumph. In their failure they will be put to utter shame, to lasting, unforgettable confusion. 但是与我同在的上主,好象是一位孔武有力的战士,为此迫害我的人只有失败,决不能制胜;由于谋事不成,必蒙受极大的耻辱,永不可磨灭的羞辱。 12 O LORD of hosts, you who test the just, who probe mind and heart, Let me witness the vengeance you take on them, for to you I have entrusted my cause. 噫万军的上主!你考验义人,洞察人的肝胆肺腑;我既给你诉说了我的案情,愿你使我见到你对他们的报复。 13 Sing to the LORD, praise the LORD, For he has rescued the life of the poor from the power of the wicked! 你们应歌颂上主,赞扬上主,因为他从恶人的手中,救出了穷苦人的性命。 14 5 Cursed be the day on which I was born! May the day my mother gave me birth never be blessed! 愿我诞生的那一天,是可咒骂的;愿我母亲生我的那一天,不蒙受祝福! 15 Cursed be the man who brought the news to my father, saying, "A child, a son, has been born to you!" filling him with great joy. 愿那给我父亲报信说:"给你生了一个男孩,"叫他异常高兴的人,是可诅咒的! 16 Let that man be like the cities which the LORD relentlessly overthrew; Let him hear war cries in the morning, battle alarms at noonday, 愿这人象上主不顾惜消灭的城市:早晨听到哀号,正午听到警报; 17 because he did not dispatch me in the womb! Then my mother would have been my grave, her womb confining me forever. 因为他没有叫我死在母胎,使我的母亲成为我的坟墓,叫她永远不分娩生我! 18 Why did I come forth from the womb, to see sorrow and pain, to end my days in shame? 为什么我要从母胎里出来,眼见辛酸痛苦,在羞辱中消磨我的岁月? Footnotes(注解) 1 [1] Chief officer in the house of the LORD: head of the temple police; cf Jeremiah 29:26. By entering the temple court (Jeremiah 19:14), Jeremiah had put himself under Pashhur's jurisdiction. 2 [3] Terror on every side: Pashhur will share the fate of doomed Jerusalem and will experience personally all that the people as a whole have had to endure. 3 [4] Babylon: mentioned here for the first time as the land of exile. The prophecy probably dates from after 605B.C., when Nebuchadnezzar defeated Egypt and made the Chaldean empire dominant in Syria and Palestine. 4 [7] You duped me: to be understood in the light of Jeremiah's intimate dealings with God; cf Jeremiah 15:18. 5 [14-18] Deception, sorrow and terror have brought the prophet close to the point of despair; nevertheless he has expressed his utmost confidence in the triumph of God's will (Jeremiah 20:11-13); cf Job 3:3-12. |