Habakkuk 1 1 Prayer of Habakkuk, the prophet. To a plaintive tune. 哈巴谷先知的祷辞。调寄“流离之歌。” 2 2 O LORD, I have heard your renown, and feared, O LORD, your work. In the course of the years revive it, in the course of the years make it known; in your wrath remember compassion! 上主,我听到了你的报道;上主,我见到你的作为;求你在岁月的过程中,彰显你的作为,求你在岁月的过程中,宣布出来!但愿你发怒时,也怀念仁慈。 3 3 God comes from Teman 4 , the Holy One from Mount Paran. Covered are the heavens with his glory, and with his praise the earth is filled. 天主自特曼而来,圣者由帕兰山而至 。他的荣光遮蔽诸天,颂赞充满大地。 4 His splendor spreads like the light; rays shine forth from beside him, where his power is concealed. 他的光辉明耀如日;他手中射出的光芒,蕴藏着他的威能。 5 Before him goes pestilence, and the plague follows in his steps. 瘟疾在他面前开路,热症随在他的足后。 6 He pauses to survey the earth; his look makes the nations tremble. The eternal mountains are shattered, the age-old hills bow low along his ancient ways. 他一停立,大地就动摇;他一注视,万民就战栗;太古的山岳崩裂,久远的丘陵沉没;他自永远即在其上行走。 7 I see the tents of Cushan collapse; trembling are the pavilions of the land of Midian. 我曾见雇商的帐幕恐慌,米德扬的帐幕震勫。 8 Is your anger against the streams, O LORD? Is your wrath against the streams, your rage against the sea, That you drive the steeds of your victorious chariot? 上主!当你骑着马,乘着凯旋车时,是否是向河流发怒?或是向海洋泄愤? 9 Bared and ready is your bow, filled with arrows is your quiver. Into streams you split the earth; 你抽出了你的弓弩,囊中装满了箭羽,你以江河分开大地。 10 at sight of you the mountains tremble. A torrent of rain descends; the ocean gives forth its roar. The sun forgets to rise, 11 the moon remains in its shelter, At the light of your flying arrows, at the gleam of your flashing spear. 月亮停于居所:这是因了你放射箭羽的光芒,你枪矛闪烁的光亮。 12 In wrath you bestride the earth, in fury you trample the nations. 你怀怒踏遍大地,含恨蹂躏了万邦。 13 5 You come forth to save your people, to save your anointed one. You crush the heads of the wicked, you lay bare their bases at the neck. 你出征是为了你的百姓,是为了你的受傅者;你折毁了恶人的屋顶,使屋基露出,直到盘石 14 You pierce with your shafts the heads of their princes whose boast would be of devouring the wretched in their lair. 你用箭射透了他战士的头,因为他们冲来要驱散我们,且高兴得有如在暗中吞食贫民的人。 15 You tread the sea with your steeds amid the churning of the deep waters. 16 I hear, and my body trembles; at the sound, my lips quiver. Decay invades my bones, my legs tremble beneath me. I await the day of distress that will come upon the people who attack us. 我一听见,我的我的脏腑发抖;对此消息,我的口唇打颤;痲痹侵入下骨骸,我的步伐在我下面已零乱。我在静待那困难的日子,因为那日子必要临于进攻我们的民族身上。 17 For though the fig tree blossom not nor fruit be on the vines, Though the yield of the olive fail and the terraces produce no nourishment, Though the flocks disappear from the fold and there be no herd in the stalls, 纵然无花果树不发芽,葡萄树不结实,橄榄树一无所产,麦田不出产食粮,羊栈内没有羊,牛栏中没有牛, 18 Yet will I rejoice in the LORD and exult in my saving God. 我仍然喜乐于上主,欢欣于我的救主天主。 19 GOD, my Lord, is my strength; he makes my feet swift as those of hinds and enables me to go upon the heights. For the leader; with stringed instruments. 我主上主是我的力量,他使我的脚有如鹿脚,引我在高处步行。──交于乐官,和以弦乐。 Footnotes(注解) 1 [1] A later liturgical rubric. So also the end of Habakkuk 3:19. 2 [2] In the course of the years revive it: renew today your wondrous deeds of the past. 3 [3-15] Cf the theophanies in Deut 33:2-3; Judges 5:4-5; Psalm 18:8-16; 68:8, 9; 77:17-21; 97:1-5; Nahum 1:3-6, etc. Conventional language is employed to describe the appearance of the Lord, as in Exodus 19:16-19. 4 [3] Teman: a region in Edom. Mount Paran: in the territory of Edom: or the northern part of the Sinaitic peninsula. The Lord is represented as coming from Sinai, where he had appeared to Moses and given Israel the covenant and the law. 5 [13] Your anointed one: the theocratic king, the head of God's people. |