Genesis 1 Some time after these events, this word of the LORD came to Abram in a vision: "Fear not, Abram! I am your shield; I will make your reward very great." 这些事以后,有上主的话在神视中对亚巴郎说:"亚巴郎,你不要怕,我是你的盾牌;你得的报酬必很丰厚!" 2 But Abram said, "O Lord GOD, what good will your gifts be, if I keep on being childless and have as my heir the steward of my house, Eliezer?" 亚巴郎说:"我主上主!你能给我什么?我一直没有儿子;继承我家业的是大马士革人厄里则尔。" 3 Abram continued, "See, you have given me no offspring, and so one of my servants will be my heir." 亚巴郎又说:"你既没有赐给我后裔,那麽只有一个家仆来作我的承继人。" 4 Then the word of the LORD came to him: "No, that one shall not be your heir; your own issue shall be your heir." 5 He took him outside and said: "Look up at the sky and count the stars, if you can. Just so," he added, "shall your descendants be." 上主遂领他到外面说:"请你仰观苍天,数点星辰,你能够数清吗?"继而对他说:"你的后裔也将这样。" 6 1 Abram put his faith in the LORD, who credited it to him as an act of righteousness. 亚巴郎相信了上主,上主就以此算为他的正义。 7 He then said to him, "I am the LORD who brought you from Ur of the Chaldeans to give you this land as a possession." 上主又对他说:"我是上主,我从加色丁人的乌尔领你出来,是为将这地赐给你作为产业。" 8 "O Lord GOD," he asked, "How am I to know that I shall possess it?" 9 2 He answered him, "Bring me a three-year-old heifer, a three-year-old she-goat, a three-year-old ram, a turtle-dove, and a young pigeon." 上主对他说:"你给我拿来一只三岁的母牛,一只三岁的母山羊,一只三岁的公绵羊,一只斑鸠和一只雏鸽。" 10 He brought him all these, split them in two, and placed each half opposite the other; but the birds he did not cut up. 亚巴郎便把这一切拿了来,每样从中剖开,将一半与另一半相对排列,只有飞鸟没有剖开。 11 Birds of prey swooped down on the carcasses, but Abram stayed with them. 有鸷鸟落在兽尸上,亚巴郎就把它们赶走。 12 As the sun was about to set, a trance fell upon Abram, and a deep, terrifying darkness enveloped him. 13 Then the LORD said to Abram: "Know for certain that your descendants shall be aliens in a land not their own, where they shall be enslaved and oppressed for four hundred years. 上主对亚巴郎说:"你当知道,你的后裔必要寄居在异邦,受人奴役虐待四百年之久。 14 But I will bring judgment on the nation they must serve, and in the end they will depart with great wealth. 15 You, however, shall join your forefathers in peace; you shall be buried at a contented old age. 16 3 In the fourth time-span the others shall come back here; the wickedness of the Amorites will not have reached its full measure until then." 到了第四代,他们必要回到这里,因为阿摩黎人的罪恶至今尚未满贯。" 17 4 When the sun had set and it was dark, there appeared a smoking brazier and a flaming torch, which passed between those pieces. 当日落天黑的时候,看,有冒烟的火炉和燃着的火炬,由那些肉块间经过。 18 5 It was on that occasion that the LORD made a covenant with Abram, saying: "To your descendants I give this land, from the Wadi of Egypt to the Great River (the Euphrates), 19 the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 就是刻尼人、刻纳次人、卡德摩尼人、 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, 赫特人、培黎齐人、勒法因人、 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites." 阿摩黎人、客纳罕人、基尔加士人和耶步斯人的土地。" Footnotes(注解) 1 [6] Abraham's faith in God's promises was regarded as an act of righteousness, i.e., as expressing the "right" attitude of man toward God. In turn, God credited this to Abraham, i.e., gave him title to the fulfillment of God's promises. 2 [9] Three-year-old: ritually mature. 3 [16] Time-span: the Hebrew term dor is commonly rendered as "generation," but it may signify a period of varying length. Neither this passage nor the statement about the four hundred years has any value for determining how long the Israelites were in 4 [17] Brazier: literally "oven"; a portable one is meant here. The smoke and fire represent God's presence. Although the text does not mention it, Abraham no doubt also walked between the split carcasses. For the meaning of this strange ceremony, see note on Jeremiah 34:18-19. 5 [18] Made a covenant: literally "cut a covenant"; the expression derives from the ceremony of cutting the animals in two. |