Genesis 1 1 Abram's wife Sarai had borne him no children. She had, however, an Egyptian maidservant named Hagar. 2 Sarai said to Abram:"The LORD has kept me from bearing children. Have intercourse, then, with my maid; perhaps I shall have sons through her." Abram heeded Sarai's request. 撒辣依就对亚巴郎说:“请看,上主既使我不能生育,你可去亲近我的婢女,或许我能由她得到孩子。”亚巴郎就听了撒辣依的话。 3 Thus, after Abram had lived ten years in the 4 He had intercourse with her, and she became pregnant. When she became aware of her pregnancy, she looked on her mistress with disdain. 5 So Sarai said to Abram:"You are responsible for this outrage against me. I myself gave my maid to your embrace; but ever since she became aware of her pregnancy, she has been looking on me with disdain. May the LORD decide between you and me!" 撒辣依对亚巴郎说:"我受羞辱是你的过错。我将我的婢女放在你怀里,她一见自己怀了孕,便看不起我。愿上主在我与你之间来判断!" 6 Abram told Sarai:"Your maid is in your power. Do to her whatever you please." Sarai then abused her so much that Hagar ran away from her. 亚巴郎对撒辣依说:"你的婢女是在你手中;你看怎样好,就怎样待她罢!"于是撒辣依就虐待她,她便由撒辣依面前逃跑了。 7 2 The LORD'S messenger found her by a spring in the wilderness, the spring on the road to Shur, 上主的使者在旷野的水泉旁,即在往叔尔道上的水泉旁,遇见了她, 8 and he asked,"Hagar, maid of Sarai, where have you come from and where are you going?" She answered,"I am running away from my mistress, Sarai." 对她说:"撒辣依的婢女哈加尔!你从那里来,要往那里去?"她答说:"我由我主母撒辣依那里逃出来的。" 9 But the LORD'S messenger told her:"Go back to your mistress and submit to her abusive treatment. 10 I will make your descendants so numerous," added the LORD'S messenger,"that they will be too many to count. 上主的使者又对她说:"我要使你的后裔繁衍,多得不可胜数。" 11 3 Besides," the LORD'S messenger said to her:"You are now pregnant and shall bear a son; you shall name him Ishmael, For the LORD has heard you, God has answered you. 上主的使者再对她说:"看,你已怀孕,要生个儿子;要给他起名叫依市玛耳,因为上主俯听了你的苦诉。 12 He shall be a wild ass of a man, his hand against everyone, and everyone's hand against him; In opposition to all his kin shall he encamp." 他将来为人,像头野驴;他要反对众人,众人也要反对他;他要冲着自己的众兄弟支搭帐幕。" 13 4 To the LORD who spoke to her she gave a name, saying,"You are the God of Vision"; she meant,"Have I really seen God and remained alive after my vision?" 14 5 That is why the well is called Beer-lahai-roi. It is between Kadesh and Bered. 15 Hagar bore Abram a son, and Abram named the son whom Hagar bore him Ishmael. 哈加尔给亚巴郎生了一个儿子,亚巴郎给哈加尔所生的儿子,起名叫依市玛耳。 16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael. 哈加尔给亚巴郎生依市玛耳时,亚巴郎已八十六岁。 Footnotes(注解) 1 [1-6] Sarah's actions are all in keeping with the laws of the time, as known from ancient extra-biblical sources. 2 [7] The LORD'S messenger: a manifestation of God in human form; therefore in Genesis 16:13 the messenger is identified with the Lord himself. 3 [11] Ishmael: in Hebrew the name means"God has heard." 4 [13] The God of Vision: In Hebrew, el-roi; hence the name of the spring. Remained alive: for the ancient notion that a person died on seeing God, cf Genesis 32:31; Exodus 20:19; Deut 4:33; Judges 13:22. 5 [14] Beer-lahai-roi: probably"the well of living sight," i.e., the well where one can see (God) and yet live. |