Deuteronomy 1 1 Give ear, O heavens, while I speak; let the earth hearken to the words of my mouth! 苍天,倾听,我要发言;大地,聆听我口要说的话! 2 May my instruction soak in like the rain, and my discourse permeate like the dew, Like a downpour upon the grass, like a shower upon the crops. 愿我的教训如雨下降,我的言语似露滴落,象降在绿茵上的细雨,象落在青草上的甘霖! 3 For I will sing the LORD'S renown. Oh, proclaim the greatness of our God! 因为我要宣扬上主的名,请赞颂我们的天主! 4 The Rock--how faultless are his deeds, how right all his ways! A faithful God, without deceit, how just and upright he is! 他是盘石,他的作为完美无比;他的行径公平正直,他是忠实无妄的天主,公义而又正直。 5 Yet basely has he been treated by his degenerate children, a perverse and crooked race! 那不堪称为子女的,自趋堕落,背叛了他,实在是个邪恶败坏的世代! 6 Is the LORD to be thus repaid by you, O stupid and foolish people? Is he not your father who created you? Has he not made you and established you? 愚昧无知的人民,你们就这样报答上主吗?他不是生育你,创造你,使你生存的大父吗? 7 Think back on the days of old, reflect on the years of age upon age. Ask your father and he will inform you, ask your elders and they will tell you: 你回想往古的时日,思念历代的岁月;问你的父亲,问你的长辈,他必给你讲述; 8 2 When the Most High assigned the nations their heritage, when he parceled out the descendants of Adam, He set up the boundaries of the peoples after the number of the sons of God; 当至高者为民族分配产业时,分布人的子孙时,按照天使的数目,为万民划定了疆界; 9 While the LORD'S own portion was Jacob, His hereditary share was 但雅各伯是上主所保留的一分,以色列成为他特有的产业。 10 He found them in a wilderness, a wasteland of howling desert. He shielded them and cared for them, guarding them as the apple of his eye. 上主在旷野之地,在野兽咆哮的原野,发见了他,遂将他抱起,加以抚育,加以保护,有如自己的眼珠。 11 As an eagle incites its nestlings forth by hovering over its brood, So he spread his wings to receive them and bore them up on his pinions. 老鹰怎样守候自己的窝巢,飞翔在幼雏之上,上主也怎样伸展双翅,把他背在自己的翼上。 12 The LORD alone was their leader, no strange god was with him. 上主独自领导了他,他旁边并没有外邦的神祇。 13 3 He had them ride triumphant over the summits of the land and live off the products of its fields, Giving them honey to suck from its rocks and olive oil from its hard, stony ground; 上主使他驰骋于高原之上,以田间的出产养育他,使他享受岩穴间的蜜,坚石中的油, 14 4 Butter from its cows and milk from its sheep, with the fat of its lambs and rams; Its Bashan bulls and its goats, with the cream of its finest wheat; and the foaming blood of its grapes you drank. 牛酪和羊乳,肥美的羔羊和公羊,巴商的公牛与山羊,以及上等的麦面;并以葡萄美酒作你的饮品。 15 5 (So Jacob ate his fill,) the darling grew fat and frisky; you became fat and gross and gorged. They spurned the God who made them and scorned their saving Rock. 雅各布伯吃肥了,耶叔戎吃胖了,会踢人了。──的确,你胖了,肥了,饱满了。──他遂抛弃了造他的天主,轻视了救他的盘石。 16 They provoked him with strange gods and angered him with abominable idols. 他们以邪神的敬礼激起他的妒火,以可憎恶的事物,惹他动怒; 17 They offered sacrifice to demons, to "no-gods," to gods whom they had not known before, To newcomers just arrived, of whom their fathers had never stood in awe. 他们所祭祀的是邪神,而非真神,是向来所不认识的神,是近来新兴,你们的祖先所不敬畏的神。 18 You were unmindful of the Rock that begot you, You forgot the God who gave you birth. 你忽略了那生你的盘石,忘记了那使你出世的天主。 19 When the LORD saw this, he was filled with loathing and anger toward his sons and daughters. 上主一见,大为震怒,遂拋弃了自己的子女, 20 ‘I will hide my face from them," he said, "and see what will then become of them. What a fickle race they are, sons with no loyalty in them! 说我要掩面不顾他们,要看他们的结局如何;这实在是败坏的一代,毫无信实的子女。 21 "Since they have provoked me with their ‘no-god' and angered me with their vain idols, I will provoke them with a ‘no-people'; with a foolish nation I will anger them. 他们以虚妄之神,激起我的怒火,以虚无之物,惹我动怒;我也要以那不成子民的人激起他们的妒火,以愚昧的民族惹他们发怒。 22 "For by my wrath a fire is enkindled that shall rage to the depths of the nether world, Consuming the earth with its yield, and licking with flames the roots of the mountains. 我的怒火一燃起,必烧到阴府的深底,吞灭大地及其出产,焚毁山岳的基础。 23 I will spend on them woe upon woe and exhaust all my arrows against them: 我要将灾祸不断加在他们身上,向他们射尽我的箭矢。 24 "Emaciating hunger and consuming fever and bitter pestilence, And the teeth of wild beasts I will send among them, with the venom of reptiles gliding in the dust. 他们必因饥饿而衰弱,必为热症、毒疫所消灭;我还使尖牙的野兽和土中爬行的毒虫伤害他们。 25 "Snatched away by the sword in the street and by sheer terror at home Shall be the youth and the maiden alike, the nursing babe as well as the hoary old man. 外有刀剑,内有恐怖,使少男少女,乳儿白头,同归于尽。 26 "I would have said,‘I will make an end of them and blot out their name from men's memories,' 我原想粉碎他们,将他们的记念由人间消灭; 27 Had I not feared the insolence of their enemies, feared that these foes would mistakenly boast, 'Our own hand won the victory; the LORD had nothing to do with it.'" 但我怕仇人自夸,怕敌人误会说:"是我的手得胜了,而不是上主行了这一切。" 28 6 For they are a people devoid of reason, having no understanding. 他们原是无谋的民族,没有一点见识。 29 If they had insight they would realize what happened, they would understand their future and say, 如果他们有点智慧,定会明了此事,看清未来的局势。 30 "How could one man rout a thousand, or two men put ten thousand to flight, Unless it was because their Rock sold them and the LORD delivered them up?" "若不是他们的盘石出卖了他们,上主放弃了他们一人怎能追击一千,两人怎能打跑一万?" 31 Indeed, their "rock" is not like our Rock, and our foes are under condemnation. 连我们的仇人也承认,他们的盘石不如我们的盘石。 32 They are a branch of 诚然,他们的葡萄秧,出自索多玛的葡萄园,来在哈摩辣的田园;他们的葡萄是毒葡萄,粒粒葡萄皆酸苦。 33 Their wine is the venom of dragons and the cruel poison of cobras. 他们的酒是蛇的毒汁,是蝮蛇的猛烈毒液。 34 "Is not this preserved in my treasury, sealed up in my storehouse, 这事岂不是贮藏在我身旁,封闭在我府库里? 35 Against the day of vengeance and requital, against the time they lose their footing?" Close at hand is the day of their disaster and their doom is rushing upon them! 等到他们失足之时,我必复仇报复;他们灭亡的日子确已临近,给他们预定的命运就要来到。 36 7 Surely, the LORD shall do justice for his people; on his servants he shall have pity. When he sees their strength failing, and their protected and unprotected alike disappearing, 因为上主要卫护自己的人民,怜恤自己的仆人。当他看见他们的能力已逝,奴隶与自由人已到绝境, 37 He will say, "Where are their gods whom they relied on as their ‘rock'? 必问说:"他们的神祇在那里,他们投靠的盘石究在何处? 38 Let those who ate the fat of your sacrifices and drank the wine of your libations Rise up now and help you! Let them be your protection! 一向吃他们祭牲脂肪的,喝他们奠祭酒浆的,都在那里?让他们起来援助你们罢!让他们做你们的保障罢! 39 "Learn then that I, I alone, am God, and there is no god besides me. It is I who bring both death and life, I who inflict wounds and heal them, and from my hand there is no rescue. 现在你们应认清,只有我是"那一位,"除我以外没有别神;我使人死,也使人活;我击伤人,也加以治疗;谁也不能由我手中救出。 40 "To the heavens I raise my hand and swear: As surely as I live forever, 我向天举手宣誓:我生活,至于永远! 41 I will sharpen my flashing sword, and my hand shall lay hold of my quiver. "With vengeance I will repay my foes and requite those who hate me. 我一磨亮我的刀剑,我一掌握裁判权,必向我的敌人雪恨,对恨我的人报复。 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall gorge itself with flesh-- With the blood of the slain and the captured, Flesh from the heads of the enemy leaders." 我要使我的箭矢醉饮鲜血,使我的刀剑吞食血肉:阵亡和俘虏的鲜血,仇敌将领的头颅。" 43 Exult with him, you heavens, glorify him, all you angels of God; For he avenges the blood of his servants and purges his people's land. 万国,你们应向他的百姓祝贺!因为上主必为自己的仆人报血仇,向仇敌报复,圣洁自己的土地和百姓。 44 So Moses, together with Joshua, son of Nun, went and recited all the words of this song for the people to hear. 梅瑟和农的儿子若苏厄前来,将这篇诗歌的话朗诵给百姓听。 45 When Moses had finished speaking all these words to all 梅瑟向全以色列人一朗诵完了, 46 he said, "Take to heart all the warning which I have now given you and which you must impress on your children, that you may carry out carefully every word of this law. 就对他们说:"你们应把我今日警告你们的一切话记在心内,好吩咐你们的子孙,谨守遵行这法律上的一切话。 47 For this is no trivial matter for you; rather, it means your very life, since it is by this means that you are to enjoy a long life on the land which you will cross the Jordan to occupy." 因为这为你们不是空洞的话,而是关系你们的生命;由于遵守这话,你们才能在过约但河后所要占领的地上,长久居留。" 48 On that very day the LORD said to Moses, 上主就在当天对梅瑟说:" 49 "Go up on Mount Nebo, here in the Abarim Mountains (it is in the land of Moab facing Jericho), and view the land of Canaan, which I am giving to the Israelites as their possession. 你到摩阿布去,上这座阿巴陵山,即面对耶里哥的乃波山上去,观看我要给以色列子民作产业的客纳罕地。 50 Then you shall die on the mountain you have climbed, and shall be taken to your people, just as your brother Aaron died on 你要死在你所上的山上,归到你本族那里,象你哥哥亚郎死在曷尔山,归到他本族那里一样。 51 because both of you broke faith with me among the Israelites at the waters of Meribath-kadesh in the 因为你们在亲旷野,卡德士的默黎巴水边,在以色列子民中对我失信,没有在他们中尊我为圣; 52 You may indeed view the land at a distance, but you shall not enter that land which I am giving to the Israelites." 为此,我赐给以色列子民的地方,你只可由对面眺望,却不能进去。" Footnotes(注解) 1 [1-43] In the style of the great prophets, the speaker is often God himself. The whole song is a poetic sermon, having for its theme God's benefits to Israel (Deut 32:1-14) and Israel's ingratitude and idolatry in turning to the gods of the pagans, which sins will be punished by the pagans themselves (Deut 32:15-29); in turn, the foolish pride of the pagans will be punished, and the Lord's honor will be vindicated (Deut 32:30-43). 2 [8] The sons of God: the angels; cf Job 1:6; 2:1; 38:7; Psalm 89:6-7. Here the various nations are portrayed as having their respective guardian angels. Cf Daniel 10:20-21; 12:1. 3 [13] The land: 4 [14] Bashan: a fertile grazing land east of the 5 [15] The darling: a probable meaning of the Hebrew word yeshurun, a term of endearment for " 6 [28-35] The reference is to the pagan nations, not to 7 [36] Their protected and unprotected: the meaning of the Hebrew is uncertain; according to some, the idea is "slaves and freemen." |